作者回复: 学翻译最大的误区之一就是觉得翻译是两种语言之间的编码转换,总是希望找到字对字或者词对词的翻译方法,还停留在这个字怎么翻、那个词怎么翻的困惑中。其实翻译就两个步骤,第一步完全看懂原文,第二步在你理解的基础上,用另外一种语言、用你自己的话把原文复述出来。是一个解包之后再重新打包的过程。某一个词在不同的上下文中可以有很多不同的说法,例如举一反三可以说go beyond/draw inferences/take further steps/think outside the box之类
作者回复: 这句话的句子结构是as...as...,所以后面那个as如果不省略,就是as they are interested to debug,to是不定式to do sth。一般用be interested in doing sth,但有时候也用be interested to do sth。
作者回复: 差不多是“一直到”这样的意思。翻译不用纠结一字一词,把整句或者整段的意思说清楚就好。
作者回复: 当even though引导让步状语从句时,后面可以是真实的条件句,也可以是虚拟语气。这句话里面是真实的条件句,might作为情态动词表示可能。虚拟语气表示不可能发生或发生可能性极小的情况,这句话里面表达的意思显然不是。
作者回复: 这是三个并列的介词短语,不是句子,原文是跟在冒号后面做补充说明的。冒号、破折号之类后面都是起到补充说明的作用。it works correctly是动词validating的宾语从句,是验证这个动作的宾语。
作者回复: 宾语补足语和主语分别是不同的语法概念。无误
作者回复: 你没有理解原来句子的意思。如果缩句,the feature they are working on is production-ready可以缩为the feature is production-ready,意思是功能开发完成可以投运;而they are working是修饰主语the feature的定语从句,表示他们正在开发的功能。整句话就是:他们正在开发的功能可以投运之前...... 所以,从句就是主句这棵大树的枝条和花果,是修饰主干的;当然你如果觉得枝条太多画蛇添足,不喜欢从句,也可以种一颗又一棵的光杆树,也是没有问题的。