老师今天提到了英文的几个重要性:学习和沟通,这个我深有体会其中实在是坑多多啊。
个人最深的体会就是许多中文汉化的书籍翻译上有误区,worx和图灵中文版的翻译率2008年之前还算正确率比较高,之后就开始明显下滑了,经常导致中文版看上去的解释那么别扭,只能再找原版书籍再啃一遍-这个就是老师说的读的问题。听和读是同理感受:这个就不说了。
代码中有时中文注释会在某些情况下变成乱码:注释你就得英文吧,不能为此而、、、英文注释写不来某些场景一产生乱码就不知道根本的实际情况了;除此之外有时我们去英文网站学习时,不明之处我们总需要沟通吧,沟通学习时就需要写作能力,不一定写的多好-大家能猜出来什么意思就行,一步步锻炼和提升呗。
说:实在是、、、努力过却还是很烂很烂,这个就不指望了。
展开